Espressioni Idiomatiche Curiose da Tutto il Mondo 9 Novembre 2023 – Posted in: Parole, Parole Straniere – Tags: #curiosity, #EspressioniIdiomatiche #CulturaLinguistica #ViaggioTraLeParole, #fenomenologia, #parole, #好奇心, allgemeiner Spruch, argot, common saying, curiosité, curiosities, curiosity meaning, dicton commun, did you know that, espressioni idiomatiche, Italian, Italian language, Italien, Italienisch, italienische Sprache, Langue, langue italienne, lo sapevi che, mots, Neugier, Phänomenologie, Phänomenologie der Sprache, phénoménologie, phénoménologie du langage, saviez-vous que, Sprache, words, Wörter, wusstest du das, आम कहावत, इटालियन भाषा, इतालवी, क्या आप जानते हैं, घटना phenomenology, जिज्ञासा, बोलचाल की भाषा, भाषा की घटना विज्ञान phenomenology of language, भाषा: हिन्दी language, शब्दों, 你知道嗎 Curiosità, 俚語, 字 Modi di dire, 恆言 Slang, 意大利語, 意大利語 Italiano, 現象學 Fenomenologia della lingua, 語 Lingua italiana, 語言現象學 Linguaggio
Espressioni Idiomatiche da Tutto il Mondo: Un Viaggio Curioso tra Metafore e Culture
Viaggiando attraverso le lingue del mondo, ci imbattiamo in espressioni idiomatiche tanto curiose quanto divertenti. Da metafore insolite a similitudini bizzarre, queste frasi sono un viaggio culturale nel mondo delle parole.
In questo articolo, esploreremo alcune delle espressioni idiomatiche più intriganti provenienti da diverse culture e lingue.
Se volessimo tradurre letteralmente un’espressione idiomatica in inglese, come “conosco i miei polli”, “I know my chickens”, vedremmo spuntare sulla faccia di chi ci ascolta un grandissimo punto interrogativo, prima di qualche risata garantita.
Questo succede perché gli idiomatismi di qualsiasi lingua sono quasi sempre unici e intraducibili.
Ecco a voi un elenco di alcune delle espressioni idiomatiche più curiose. Ne conoscete altre?
Espressioni Metaforiche:
“Not here to fuck spiders“: L’equivalente australiano di “non siamo qui a pettinare le bambole” che rivela un approccio serio a una situazione.
“More holes than a Swiss cheese“: Un’immagine inglese che descrive qualcosa di pieno di difetti, simile a “far acqua da tutte le parti“.
“Leben wie die Made im Speck“: Un modo di dire tedesco per riferirsi a uno stile di vita lussurioso, tradotto come “vivere come un verme nella pancetta“.
“Estar de mala leche“: Una frase idiomatica spagnola che significa “essere di cattivo umore” nonostante la sua traduzione letterale sia “essere di cattivo latte“.
Espressioni Intraducibili:
“Poser un lapin“: Un’espressione francese che significa “non presentarsi a un appuntamento” simile a “dare buca” in italiano.
“Encher linguiça“: Un’espressione brasiliana che descrive il riempire uno spazio vuoto con l’inganno, simile a “parlare di aria fritta“.
“Hair op per tanden hebbe“: Un’espressione olandese che significa “avere i capelli sui denti” e si riferisce a una persona determinata e decisa.
“Musztarda po obiedzie“: Un’espressione polacca che indica che è troppo tardi per fare qualcosa, tradotta come “mostarda dopo pranzo“.
Espressioni Culturali
“Glida in på en räckmacka“: Un’espressione svedese che descrive chi ha una vita facile, simile a “prendere la vita con leggerezza“.
“A svelge noen kameler“: In Norvegia, questa espressione significa “arrendersi” usando la metafora di “ingoiare dei cammelli“.
“вешать лапшу на уши (vešat’ lapšu na uši)”: Un’espressione russa che significa “prendere in giro“, letteralmente tradotta come “appendere gli spaghetti alle orecchie di qualcuno“.
Espressioni Comuni in Diverse Lingue
“Meglio tardi che mai” che è identica in spagnolo, francese, inglese, tedesco e portoghese. (rispettivamente “más vale tarde que nunca”, “mieux vaut tard que jamais”, “better late than never”, “besser spät wie nie”, “antes tarde do que nunca”).
In alcuni casi invece i modi di dire nelle lingue europee non sono uguali, ma si assomigliano.
È il caso di “non sono cavoli miei”, in francese infatti si dice “ce ne sont pas mes oignons” (“non sono le mie cipolle”), mentre in Germania si fa riferimento alla birra, “das ist nicht mein Bier”, rispecchiando a pieno i fiori all’occhiello e la cultura dei due Paesi.
Un altro esempio è “kill two birds with one stone” (in italiano “prendere due piccioni con una fava”): in portoghese i piccioni vengono sostituiti dai conigli (“matar dois coelhos com uma tacada só”), e in tedesco dalle mosche (“zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen”).
O ancora, se vogliamo dire “avere la botte piena e la moglie ubriaca” davanti ai cugini d’Oltralpe dobbiamo pronunciare le parole “avoir le beurre et l’argent du beurre” (“avere il burro e i soldi del burro”), mentre in inglese basta sostituire il burro con una torta: “have your cake and eat it too” (tenersi la propria torta e allo stesso tempo mangiarsela).
Conclusione
In tutto il mondo, le espressioni idiomatiche sono finestre aperte su culture uniche e affascinanti. Questo viaggio attraverso alcune delle più curiose di queste espressioni ci ricorda quanto sia interessante la diversità linguistica e culturale che arricchisce il nostro mondo.
Ne conoscete altre?
Vi attendo numerosi nei commenti!
© copyright 2023 – tutti i diritti sono riservati.
Here you can buy an interesting book!